Steffens hat geschrieben:Ja, wären denn neue Begriffe in Denglisch die Lösung?
Als Anhänger der Deutschen Sprache und einer soweit es geht präzisen und ausdrucksstarken Kommunikation, erachte ich Denglisch in beider Hinsicht als Irrweg.
Meiner Meinung nach sind die heute vom BDR sogenannten "Radwanderer", die sich dem vom BDR sogenannten "Volksradfahren" hingegen nicht anderes als die wahren "Radtourenfahrer". Sie sollten auch als solche bezeichnet werden. Das, was sie zusammen unternehmen, sind "Radtouren", die man deshalb auch so nennen sollte.
Leider hat der BDR den Begriff "Radtourenfahren" für das breitenradsportliche Radfahren verwendet. Dessen Kürzel "RTF" ist derart etabliert, dass selbst ich es nicht ablösen wollte. Für dessen Langform müsste man eine neue finden, um die heutige den "Radwanderern" zu überlassen. Da dies wohl kaum gelingen wird, stelle ich mir folgendes vor:
Eine "RTF" bleibt eine "RTF", die ja ein eigener feststehender Begriff geworden ist. Aus "Volksradfahren" wird "Radtour". Effekt: Das "Volksradfahren" würde entstaubt.
Werd mal Dr. Manfred Schwarz nach seiner Meinung dazu befragen. Der Mann ist Vize-Präsi für Kommunikation des BDR und Mitglied im Verein Deutsche Sprache e.V.
Wenn's um die Wurst geht, sollte man gut abschneiden.